كواليس العمل على من على تلة الخشخاش. للمتعة


السلام عليكم

كانت هناك بعض الطرائف عند عملنا على فلم من على تلة الخشخاش | Kokurikozaka kara، تحديداً في محادثاتي مع البدر المنير كوننا من تعامل مع ملف الترجمة. عندما راجعتها اليوم عجزت عن كبت الابتسامة غير مرة فأردت مشاطرتها معكم:

[18:14:34] <&albadr_almuneer> الكثير من الهراء الياباني في هذا الفلم
[18:14:49] <&albadr_almuneer> قليل من الجمل أتقبلها
[18:14:54] <&ElPsy> الفلم كله على بعضه منحط صراحة
[18:15:00] <&albadr_almuneer> الباقي أشعر أنهم أغبياء
[18:15:07] <&albadr_almuneer> يب

#######################

[18:17:12] <&albadr_almuneer> أضفت ملاحظات توضيحية
[18:17:20] <&albadr_almuneer> لم تتعب نفسك على ما يبدو
[18:17:21] <&albadr_almuneer> ^^”
[18:17:34] <&ElPsy> نعم، ولمَ أتعب نفسي؟
[18:17:40] <&ElPsy> أشرح لهم التوفو؟
[18:17:46] <&ElPsy> أم السوشي؟
[18:17:51] <&albadr_almuneer> خخخخخ
[18:18:00] <&albadr_almuneer> فالاسيا
[18:18:13] <&albadr_almuneer> هذه كانت تستحق
[18:18:25] <&ElPsy> أردت تركها هي ونيتشة وديوجين
[18:18:31] <&ElPsy> لثقافة المشاهد
[18:18:41] <&ElPsy> يعني من سيعرفها سيحس أنه مثقف
[18:18:48] <&albadr_almuneer> لول
[18:18:51] <&ElPsy> ومن لا يعرفهما لن يهتم

#######################

[19:07:57] <&ElPsy> Translation by\NJim Hubbert and Rieko lzutsu-Vajirasarn
[19:08:12] <&ElPsy> علينا إضافتهما إلى قائمة المطلوبين

[19:09:41] <&albadr_almuneer> مع القاضي الذي أعلن نتائج انتخابات مصر

#######################

[19:25:32] <&albadr_almuneer> Dialogue: 0,0:35:42.11,0:35:43.57,Default,,0000,0000,0000,,ادخلا من الباب
[19:25:42] <&albadr_almuneer> حسبتهم سيدخلون من النافذة
[19:25:50] <&albadr_almuneer> الحوار الياباني غبي
[19:28:25] <&ElPsy> lol
[19:28:38] <&ElPsy> ماذا أقول أنا إذن
[19:30:02] <&albadr_almuneer> أنا متعجب أنك لم تنتحر
[19:32:26] <&ElPsy> ربما لأنني لم أحاول جعل النص غير غبي
[19:32:48] <&ElPsy> تحريت الدقة وحسب
[19:32:58] <&albadr_almuneer> أمدح فيك صبرك وجلدك على ترجمة هذا الفلم
[19:33:11] <&ElPsy> هذا من حسن أخلاقك
[19:33:30] <&albadr_almuneer> ربما لو ترجمت هذا الفلم، لكن آخر عمل لي في الفانسب
[19:33:44] <&albadr_almuneer> وبدأت ببيع الفلافل كما اقترحتَ

#######################

[22:17:19] <&albadr_almuneer> لا فائدة من محاكاة لون وخط النص إذا لم يكن هناك تحريك بأي وجه
[22:17:59] <&albadr_almuneer> لك أن تغير الخط إن لم يعجبك
[22:20:26] <&ElPsy> صحيح أنه لم يرق لي، لكنني لن أغيره
[22:20:31] <&ElPsy> :effort:
[22:20:46] <&albadr_almuneer> خخخخ
[22:20:54] <&albadr_almuneer> نرجع إلى
[22:21:02] <&albadr_almuneer> Lazy-Fansubs ?
[22:21:04] <&albadr_almuneer> XD
[22:22:05] <&ElPsy> لم نتركها حتى نرجع إليها
[22:22:07] <&ElPsy> 😡
[22:22:26] <&albadr_almuneer> :$

أرجو أن تكونوا قد استمتعتم بالقراءة 🙂

ربما عرفتم رأيي في الفلم الآن. حقيقة الأمر أنني لا أهضم جيبلي على الإطلاق لا سيما ما أسميه أفلام الـ fanfiction الخاصة بهم، فكنت أحسب أن الفلم الأخير سيكون أفضل قليلاً كونه واقعي.

طبعاً خاب أملي بشكل مثير للشفقة، النص الياباني للفلم كان من أغبى النصوص التي تعاملت معها وأكثرها عشوائية. كأنه من تأليف صبية في الابتدائية والترجمتان الرسميتان الإنجليزية والفرنسية للفلم كانتا أسوء تراجم جيبلي (ولا داعي لذكر الاختلافات الجوهرية بينهما في غير موضع). أعتقد أن بقية أعضاء الفريق يشاطرونني الرأي في النقطة الأخيرة. ساعات ترجمة الفلم كانت من أثقل ما يكون ولا بد أن الأمر ذاته ينطبق على التدقيق، ومع ذلك تحاملنا على أنفسنا وأصدرناه بسرعة لا باس بها (وإن كانت أقل مما خططتنا له). هذا إن دل على شيء فإنما يدل على أننا لا ننوي خذلان متابعينا. قد نتأخر في مشروع ما، لكننا سنصل إن شاء الله.

[RANT/]

Advertisements

7 thoughts on “كواليس العمل على من على تلة الخشخاش. للمتعة

  1. شعور سيء ان يعمل شخص على شيء وهو محبط منه
    كانت متحمس لهذا الفلم مثله مثل أي فيلم جيبلي من قبل

    لكن لمى نزلت الترجمة الانجليزية و قرأت الريفيوز عن الفلم ( سواء من المترجمين أو المتابعين ) اصابني الاحباط انه لم يكن بالمستوى المطلوب

    ربما لهذا السبب لم اشاهد الفلم الى الان
    أحييكم على اخلاصكم لمتابعيكم في اخراج الفلم بوقت قصير
    دمتم

  2. تسلمون على المجهود
    ويعجبني الفريق اللي اذا قال يبي يترجم شيء يترجمه مهما ألمت به الشدائد
    طال الزمان أو قصر ففي النهاية سيتم الوفاء بالوعد
    فإن دل هذا على شيء دل على تعاملكم الراقي واحترامكم لمتابعيكم
    فشكرا جزيلا لكم وواصلوا ابداعكم وتألقكم

  3. طبعا ليس لدي ما أعلق عنه في سذاجة هذا المترجم HOSEKI-SUBS و ذوقه الإنفرادي ، حيث أن جميع تقييماته خاضعة لميوله الفردية و آرائه الموجهة و أفكاره السطحية عندما كان يقوم بالحكم على مستوى النص الأصلي لفيلم السينما From Up On Poppy Hill رغم أني لا أنتقد سذاجته و طريقته السطحية و الغبية في الحكم على الأشياء لأني في الأصل كنت قد شاركت في بناء توافقي لهذا الفيلم سنة 2009-2010 على مستوى النص ، إنما لأنه عندما أراد أن يظهر أفكاره و هو يترجم فيه أظهر ذلك للناس كأنما يريد نقل الصورة المشوهة حسب تقييمه لهذا الفيلم و نصه بشكل غير بريئ و نزيه للآخرين على حسب ميولاته و رغباته المتطرفة في الحكم على أعمال الآخرين .

    لقد قمت بوضع مدونة بهذا الأمر في صفحتي الشخصية لأني كنت قد تنبهت بهذه الصفحة التي تحدث صاحبها المترجم حول العمل أو المشروع FROM UP ON POPPY HILL من زاوية ترجمته له و رأيه الشخصي حول العمل الذي يعنيني شخصيا و الأشخاص الذي تعاملت معهم في صياغة جوانب القصة و نصها الياباني ، لكن ما دفعني لوضع رد هنا هو خلط هذا الشخص الذي لا أحمل له أي خلاف شخصي أو معتقدي و فكري

    لكن خلط هذا المترجم بين ما يتطلبه التقييم لمستوى النص و القصة و مسارها المتدرج عند الناقد أو الشخص الذي يعطي رأيه التقييمي و بين ميولاته لنوعية معينة من مسارات النصوص و قصص و تفضيلها على أخرى و من ثمة إعطاء توصيفات حول من يعتبرها رديئة و هي في الحقيقة لا يحبذها شخصيا لأنها لا تتناسب مع ذوقه الفني . فهذا الخلط بين الإثنين و إيصال هاته الرسالة المشوهة التي خلط فيها صاحبنا بين موقفه الشخصي وميولاته و بين التقييم الحقيقي للعمل و قصته هو ما دفعني للتوضيح و الرد .

    في الحقيقة لقد ذكرني هذا الموقف بما كان يحدث لي شخصيا عندما كنت مشرفا على منتدى قناة سبيس بور القديمة سنة 2008 و 2007 عندما كنت أوضح لأمثال هذا المترجم من المتابعين بالأنمايشن الياباني الخلط الذي وقعوا فيه في التفريق بين قاعدة بناء العمل المدبلج بأسس المركز المشهور حينها مركز الزهرة للدوبلاج و التعريب و بين أسس بناء العمل المترجم أيضا ، فعمليات الخلط في وعي الناس في منطقة الدول العربية للقضايا و المفاهيم و الأفكار مرض ضارب لجذوره عميقا في أذهانهم و وعيهم الإدراكي بعكس الدول المتحضرة حيث أن خلطهم للقضايا سطحي و غير عميق يمكن بسهولة لأن يعوا الحقيقة الواقعية لها .

    هذا ما وددت توضيحه و لو أن هذا الشخص لم يخلط بين ذوقه الشخصي و الحكم على نص العمل لما رددت بشأن صفحته هذه و للعلم فقط أن هذا العمل الذي كلفت ميزانية كتابته و إعداده من مصاريف و تكاليف بروتوكولية 1.2 مليون دولار كحصيلة إبتدائية طوال أربع سنوات على الأقل و هو النص الذي قد رشح لقائمة عشر أحسن أعمال بناء قصصي لفيلم سينمائي يتنافسون لجائزة كأحسن رشح لجائزة Annie Awards للإختيار و للتنافس

    نعم !!! ( هذا النص الذي يصفه صاحبنا المترجم بأنه هراء ياباني و فيلم منحط و حوار غبي ) و غيرها من التوصيفات المبتذلة و التي لا يقاس عليها حكم ٌ أو تقييم ٌ أو حتى موقف أو رأي شخص معين و هو في الحقيقة مجرد مشاهد من ملايين المشاهدين الذين بعضهم أتى خصيصا لتجمع منكوبي الفيضانات المدمرة الأخيرة ليشاهدوا الفيلم قبل صدوره في السينما تبرعا من السيد توشيو سوزوكي لمنكوبي التسونامي و الذي حصد اخيرا 820,742 دولار من في الاسبوع السابع لعرض النسخة الإنجليزية له الذي دبلجها خيرة مدبلجي صاحب نسخة الدوبلاج GKids .

    لربما إن قمت بالتعليق على ميولاته الشخصية فلربما يريد صاحبنا أن تصبح الشركة العالمية تاكوما غيبلي منتجة لأعمال نصوصها مزيجا بين متطلبات إستيعاب كل أصناف المشاهدين فيريدها أن تحوي متطلب التطرف في إظهار جانب المبالغة و عدم الواقعية في محتويات الشوجو و الشونن و اللفظي المتطرف و الهنتاي السوفت و الإتشي المقنن و الكونتاك إكسترييم المبالغ فيه لسيكولوجيات الشخصيات و غيرها مما هو متوافر في أغلب أعمال الأنمايشن سيغيز ( Anime-Series ) على غرار شركة Gonzo التي ترفع لواء كل ما هو مخالف للطبيعة و للنسق الطبيعي للمتغيرات الحياتية لإظهر الجانب المتطرف منها و جانب المبالغة و مناقضة ما يسمى بالفطرة الطبيعية لـ : ( الطبيعة و للإنسان و للوجود ) سواءا صنفت بالتصنيفات الظاهرية و السطحية INTENSE أو لا فهي في النهاية لها نفس التوجه و أخص بالذكر شركة GONZO ، إني أظن أن أخينا المترجم يود إعطاء تصنيفات على طريقة بطاقات الكنيسة للغفران أو مسخ جهنم كتصنيفه لمشاريع غيبلي على أساس الفنتازيا أو غيرها من التصنيفات الظاهرية و السطحية التي متابعوا الانمايشن العامة متقوقعون فيها دون وعي للأصل الحقيقي لتوجهها ، و أنا انصححه نصيحة زميل في هذا المجال متواجد في عمق هذا ميدان ميدان الاعمال الفنية في غيبلي و غير غيبلي و نقدها التوافقي :

    لا ترى بعين المظاهر و المحتويات للعمل بل أنظر بعين التوجه ( مسار العمل ) و المنطلق و نقطة الوصول للعمل الفني للأنمايشن المنتج من عندهم أنا أقول هذا و أنا من ضمن هذا المجال المتشعب و أتواجد في أعلى مستوياته و نقاط نفوذه التقريري .

    لقد مر وقت طويل منذ آخر تدخلاتي مع مستعملي اللغة العربية في الندونات و المنتديات المهتمة بهذا الفن أرجو الإستفادة و الإفادة .

  4. أنا لا أعتب عليكم صراحة إصابتكم بالملل أمر متوقع من فيلم كهذا
    السؤال الذي يتبادر لذهني ما الفائدة التي سأتحصل عليها عندما أتابع طلاب مدرسة يكافحون من أجل حماية مبنى متهالك من الهدم؟؟
    بالنسبة لي لا شيء , أما بالنسبة لهم فهو أمر مختلف , بالرغم من محاولات ميازاكي لانتشال الأنمي الياباني من التردي الذي أصابه إلا أن الخذلان هو مصيره حتما , أنا من محبي أعمال جيبلي ومن المتابعين للأنمي الياباني منذ فترة طويلة بعد فترة التسعينات آن لك أن تغسل يدك من الأنمي الياباني تماما . ولكل قاعدة استثناء أيضا , بعد فلم جيبلي المقترضة أرييتي الذي كان أيضا دون المستوى لا أتوقع بأن هناك ما يستحق الإشادة من أعمال جيبلي إلا hutaro no haka
    أتدرون ما هو الجميل في الفلم ؟؟
    أنه من ترجمتكم الراقية حقا
    أتمنى أحيانا بأنني لم أعرف اليابان أصلا .. سلسلة من الاحباط المستمر تصيبني حين ارى سوء الانميات الحالية كثرة الايتشي بدون سبب حتى كونان لم يسلم من هذا الاعتلال اللعين
    بقي أنمي واحد لم أجد فيه هذه المشاكل وهو أنمي كيوجين الجديد نتمنى ختاما رائعا له

    • أتعلم ما ينزل من قيمة و مستوى و مكانة الإنسان هو أن يقلل من شأن الآخرين ليشبع مدحا في الآخرين من دون سبب وجيه يستحق التنويه لهاؤلاء الأفراد المترجمين ، و هذا هو حالك في ردك الذي يشبه مدح الشعراء الذي لا سبب واقعي له ، مع أني أبدي إحترامي لما يقدموه هاؤلاء المتجمين من مجهودات التي تصب في الأمور الصالحة ، فآرائك في أعمال غيبلي قد تكون من باب ميولاتك ربما ليس من باب تقييم حقيقي لمستوى جزئيات غيبلي التي يقيموها أعلى الناس في النقد السينمائي مثل أبرت روجر مثلا ، و شيء غريب أن يصدر منك تقليل من شأن غيبلي المختصة في الفن الواقعي في الوقت الذي تعادي فيه أعمال الإتشي في أعمال الأنمايشن الياباني … سواءا شاهدت الرسالة أم لا هذا كان تدوينة خاصة بي …

      • الفيلم أراه “جيد” فقط و أستغرب من الذم المشين و المدح المبالغ فيه, الفيلم لم يرقى لأفلام Ghibli العظيمة “ليست كلها بالطبع” و أيضاً أحد أسباب فشل الفيلم لدى عامة الناس كان المخرج Goro فهو لم يرقى لهذه الشركة ولا يستحق هذه الفرصة التي أخذها, و أظن أن النقاد أعطوه حقه من ناحية هذه الجزئية
        صحيح أنَّ أخينا المترجم بالغ في ذمّه و أنزله منزلة دنيئة بالنسبة للأفلام اليابانية لكن هذا رأيه و هو حر بما يقوله سواء أعجبه الفيلم أم لم يعجبه.

        أيضاً ما علاقتك أخي عبدالرحمن بالفيلم؟ أراك تتكلم بحرقة عنه ولا تبدوا سعيداً 😀

اترك رد

إملأ الحقول أدناه بالمعلومات المناسبة أو إضغط على إحدى الأيقونات لتسجيل الدخول:

WordPress.com Logo

أنت تعلق بإستخدام حساب WordPress.com. تسجيل خروج   / تغيير )

صورة تويتر

أنت تعلق بإستخدام حساب Twitter. تسجيل خروج   / تغيير )

Facebook photo

أنت تعلق بإستخدام حساب Facebook. تسجيل خروج   / تغيير )

Google+ photo

أنت تعلق بإستخدام حساب Google+. تسجيل خروج   / تغيير )

Connecting to %s