GOSICK Vol 07 & Vol 08


السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

[hoseki]_GOSICK_-_16_(BD_720p_AC3)_[5A309721].mkv_snapshot_22.30_[2013.12.11_18.29.26]

مرحباً بكم من جديد متابعينا الأوفياء مع ثاني إصدارات إعادة التشغيل والقرصان (مثنى قرص لا مفرد القراصنة)  07 و08 من مسلسلكم المحبوب GOSICK! تطور مثير في أحداث القصة مع اكتمال رواية الخيميائي ليفاياثان وبداية رواية دير بعل الذباب. أول مرة نختار إصدار مجموعة حلقات ذات نهاية مشوقة أيضاً، على أمل أن تلحق بقية القصة قريباً o:

هذه المرة تولى HmH ترجمة الحلقات وإنتاجها واكتفى محدثكم بالتدقيق

التحميل:

يمكنكم التحميل من بوت القناة على الرايزون أو التورنت

1080p

720p

إصدارنا القادم في الطريق أيضاً إن شاء الله مع القرص 06 من شينسيكاي يوري

Stay tuned

25 thoughts on “GOSICK Vol 07 & Vol 08

  1. وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته ~

    كنت أنتظر هذه اللحظة؛ لأنني متأكد أنني لن أرَ هذا الأنمي بهذا المستوى من الترجمة إلا منكم
    جزاكم الله خيرا.. سأشاهدها في أقرب فرصة مناسبة.. جزيل الشكر لكما 🙂

        • يبدو أننا سنحتاج إلى فكتوريك كي تعيد تركيب قطع هذه الفوضى
          + لا داعي للإجابة الجدية عن سؤال غير جدي

          • لم نحاول وضع جدية أبداً. كل ما في الأمر أني طلبت منه تصميم بنرات لفريقي الجديد لإصدار فيلم معين ولبى ذلك بسرعة مشكوراً… الفكرة هي أني طلبت هذا في وقت متأخر جداً حتى ظننت أنه لن يرى الرسالة في وقتها.

            اتركك مني ومنه وركز في الإصدارات فهذا أفضل + أكثر راحة للبال.

  2. شاهدت أول حلقتين، وأرغب في إعادتهم لأنسجم بالحلقتين الأخريتين.
    حقاً، هذا الأنمي عميق.. وإعادته مسلية.. كل فترة أرغب في إعادة جزء معين من حلقة قديمة أو حلقة كاملة.
    القضية هذه المرة مثيرة.. ما أثار إعجابي.. هو الجانب الحزين في فيكتوريك.. انسجمت في الدقيقة 9:38 من الحلقة 14
    اللحن مؤثر جداً، وبكاء شخصية جامدة أو جافّة مثل الأطفال.. أحببته 🙂 لا أملُّ من تكرار المقطع منذ البارحة.

    لاحظت أخطاء بسيطة غير مقصودة بالحلقة الـ14.. هناء، أعتقد كان المقصود بوضع فاصلة بدل الهمزة، وأذكر أحد الكلمات أكل الذئب أحد الحروف فيها ههه.. لكن بشكل عام.. عملكم على جوسيك بنظري استثنائي.. أستمتع جداً جداً جداً جداً بترجمة كلام فيكتوريك.. “أيها.. المعوق في عقله، الأحمق في فعله” أيها الماهرون في عملكم هههه أحب عملكم.. أسلوبكم جميل ويدخل قلبي.

    هوسيكي.. شكراً من القلب 🙂
    متابعكم المخلص.. أحمد.

  3. ^ أنت يا خبل ليش تذكر اسمي ؟ ض4

    تمت المشاهدة 🙂
    الأحداث تتفاقم بشكل غير متوقع، أو أنها تتغير وتتعمق بشكل غير متوقع
    ولو لا وجود الجانب الدرامي في الأنمي فلن يكن بهذا المستوى الذي راقني
    فيكتوريك المسكينة.. أترقب قادم الحلقات منكم فقط
    وكل ما أتمناه أن تكون النهاية سعيدة < يقلقه هذا الأمر في هذا الأنمي
    ترجمة فريدة، لأنمي يستحق
    جزيل الشكر!

  4. وأخيرًا … تم التحميل ومشاهدة حلقة واحدة فقط، والبقية ستأتي بأقرب فرصة ممكنة ..

    شكرًا لكم اخواني في فريق هوسيكي على إبداعكم ..

  5. الله أخيراً ايوى دانتو كذا احبابي مبروكين على الرجعة الساحقة

  6. شكراً لكم
    ترجمة و انتاج اكمل م يكون بحق أبدعتم

    لكن ما بالكم ع Steins;Gate 😦 بنتظاركم من فترة ليست بقصيرة كنت أامل أن تصدر بالاجازة 🙂
    سوف أعيد متابعة الحلقات السابقة ما ان تصدروا الفوليم القادم لانني نسيت الأحداث p:

  7. طبعا ليس لدي ما أعلق عنه في سذاجة هذا المترجم HOSEKI-SUBS و ذوقه الإنفرادي ، حيث أن جميع تقييماته خاضعة لميوله الفردية و آرائه الموجهة و أفكاره السطحية عندما كان يقوم بالحكم على مستوى النص الأصلي لفيلم السينما From Up On Poppy Hill رغم أني لا أنتقد سذاجته و طريقته السطحية و الغبية في الحكم على الأشياء لأني في الأصل كنت قد شاركت في بناء توافقي لهذا الفيلم سنة 2009-2010 على مستوى النص ، إنما لأنه عندما أراد أن يظهر أفكاره و هو يترجم فيه أظهر ذلك للناس كأنما يريد نقل الصورة المشوهة حسب تقييمه لهذا الفيلم و نصه بشكل غير بريئ و نزيه للآخرين على حسب ميولاته و رغباته المتطرفة في الحكم على أعمال الآخرين .

    لقد قمت بوضع مدونة بهذا الأمر في صفحتي الشخصية لأني كنت قد تنبهت بهذه الصفحة التي تحدث صاحبها المترجم حول العمل أو المشروع FROM UP ON POPPY HILL من زاوية ترجمته له و رأيه الشخصي حول العمل الذي يعنيني شخصيا و الأشخاص الذي تعاملت معهم في صياغة جوانب القصة و نصها الياباني ، لكن ما دفعني لوضع رد هنا هو خلط هذا الشخص الذي لا أحمل له أي خلاف شخصي أو معتقدي و فكري

    لكن خلط هذا المترجم بين ما يتطلبه التقييم لمستوى النص و القصة و مسارها المتدرج عند الناقد أو الشخص الذي يعطي رأيه التقييمي و بين ميولاته لنوعية معينة من مسارات النصوص و قصص و تفضيلها على أخرى و من ثمة إعطاء توصيفات حول من يعتبرها رديئة و هي في الحقيقة لا يحبذها شخصيا لأنها لا تتناسب مع ذوقه الفني . فهذا الخلط بين الإثنين و إيصال هاته الرسالة المشوهة التي خلط فيها صاحبنا بين موقفه الشخصي وميولاته و بين التقييم الحقيقي للعمل و قصته هو ما دفعني للتوضيح و الرد .

    في الحقيقة لقد ذكرني هذا الموقف بما كان يحدث لي شخصيا عندما كنت مشرفا على منتدى قناة سبيس بور القديمة سنة 2008 و 2007 عندما كنت أوضح لأمثال هذا المترجم من المتابعين بالأنمايشن الياباني الخلط الذي وقعوا فيه في التفريق بين قاعدة بناء العمل المدبلج بأسس المركز المشهور حينها مركز الزهرة للدوبلاج و التعريب و بين أسس بناء العمل المترجم أيضا ، فعمليات الخلط في وعي الناس في منطقة الدول العربية للقضايا و المفاهيم و الأفكار مرض ضارب لجذوره عميقا في أذهانهم و وعيهم الإدراكي بعكس الدول المتحضرة حيث أن خلطهم للقضايا سطحي و غير عميق يمكن بسهولة لأن يعوا الحقيقة الواقعية لها .

    هذا ما وددت توضيحه و لو أن هذا الشخص لم يخلط بين ذوقه الشخصي و الحكم على نص العمل لما رددت بشأن صفحته هذه و للعلم فقط أن هذا العمل الذي كلفت ميزانية كتابته و إعداده من مصاريف و تكاليف بروتوكولية 1.2 مليون دولار كحصيلة إبتدائية طوال أربع سنوات على الأقل و هو النص الذي قد رشح لقائمة عشر أحسن أعمال بناء قصصي لفيلم سينمائي يتنافسون لجائزة كأحسن رشح لجائزة Annie Awards للإختيار و للتنافس

    نعم !!! ( هذا النص الذي يصفه صاحبنا المترجم بأنه هراء ياباني و فيلم منحط و حوار غبي ) و غيرها من التوصيفات المبتذلة و التي لا يقاس عليها حكم ٌ أو تقييم ٌ أو حتى موقف أو رأي شخص معين و هو في الحقيقة مجرد مشاهد من ملايين المشاهدين الذين بعضهم أتى خصيصا لتجمع منكوبي الفيضانات المدمرة الأخيرة ليشاهدوا الفيلم قبل صدوره في السينما تبرعا من السيد توشيو سوزوكي لمنكوبي التسونامي و الذي حصد اخيرا 820,742 دولار من في الاسبوع السابع لعرض النسخة الإنجليزية له الذي دبلجها خيرة مدبلجي صاحب نسخة الدوبلاج GKids .

    لربما إن قمت بالتعليق على ميولاته الشخصية فلربما يريد صاحبنا أن تصبح الشركة العالمية تاكوما غيبلي منتجة لأعمال نصوصها مزيجا بين متطلبات إستيعاب كل أصناف المشاهدين فيريدها أن تحوي متطلب التطرف في إظهار جانب المبالغة و عدم الواقعية في محتويات الشوجو و الشونن و اللفظي المتطرف و الهنتاي السوفت و الإتشي المقنن و الكونتاك إكسترييم المبالغ فيه لسيكولوجيات الشخصيات و غيرها مما هو متوافر في أغلب أعمال الأنمايشن سيغيز ( Anime-Series ) على غرار شركة Gonzo التي ترفع لواء كل ما هو مخالف للطبيعة و للنسق الطبيعي للمتغيرات الحياتية لإظهر الجانب المتطرف منها و جانب المبالغة و مناقضة ما يسمى بالفطرة الطبيعية لـ : ( الطبيعة و للإنسان و للوجود ) سواءا صنفت بالتصنيفات الظاهرية و السطحية INTENSE أو لا فهي في النهاية لها نفس التوجه و أخص بالذكر شركة GONZO ، إني أظن أن أخينا المترجم يود إعطاء تصنيفات على طريقة بطاقات الكنيسة للغفران أو مسخ جهنم كتصنيفه لمشاريع غيبلي على أساس الفنتازيا أو غيرها من التصنيفات الظاهرية و السطحية التي متابعوا الانمايشن العامة متقوقعون فيها دون وعي للأصل الحقيقي لتوجهها ، و أنا انصححه نصيحة زميل في هذا المجال متواجد في عمق هذا ميدان ميدان الاعمال الفنية في غيبلي و غير غيبلي و نقدها التوافقي :

    لا ترى بعين المظاهر و المحتويات للعمل بل أنظر بعين التوجه ( مسار العمل ) و المنطلق و نقطة الوصول للعمل الفني للأنمايشن المنتج من عندهم أنا أقول هذا و أنا من ضمن هذا المجال المتشعب و أتواجد في أعلى مستوياته و نقاط نفوذه التقريري .

    لقد مر وقت طويل منذ آخر تدخلاتي مع مستعملي اللغة العربية في الندونات و المنتديات المهتمة بهذا الفن أرجو الإستفادة و الإفادة .

  8. هل يمكن أن يعود الفريق لإكمال عمله الترجميّ الفنيّ ثانيةً؟ أم أنكم لن تعودوا؛ فقدت مضت سنتان تقريبًا. 😦
    أكتب هذا الرد بيأسٍ من أن أجد ردًا عليّ حتى، لكني كتبته.. ربما السبب هو أني قد انتهيتُ اليوم من الحلقة 16؛ آخر الحلقات التي عملتم عليها.

    • فعلا.. كنت أنتظر انهاءهم للعمل حتى أحمّله كاملا لكن واأسفاه
      أصبحنا نتعامل بالسنين في اصدار الحلقات..
      نحتاج كلمة واحدة منكم..
      هل هناك أمل في اصدار شيء هذه السنة أم لا؟

  9. وصلنا 2017 وما زلنا ننتظر 🙂 يبدو أنه سيكون لي أحفاد وهذا العمل لم ينجز أصلاً عادي:)

    • **2018**
      ههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههه

اترك رداً على ElPsy إلغاء الرد