Shinsekai Yori Vol 06


السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

[hoseki]_Shinsekai_Yori_-_16_(BD_720p_FLAC)_[CRC].mkv_snapshot_06.55_[2013.12.11_07.37.23][20:30] <ElPsy> أنهيت ترجمة شينسيكاي 16

[20:31] <ElPsy> الحلقة غير عادية

[20:31] <ElPsy> ترجمتها كانت صعبة رغم أنها الأقل تترات في المسلسل حتى الآن

[20:32]‪  Maria wo koroshitai desu <ElPsy>

[20:32] <HmH> لا تحرق، لم أشاهد الحلقة بعد

[20:33] <ElPsy> :يعني كما تعلم، أحداث الحلقة هي كالتالي

كانت الحلقة 16 واحدة من أكثر ما استمتعت بترجمته خلال مشواري كله، كما كانت في الوقت ذاته واحدة من الحلقات القليلة التي كان لها تأثير غريب في نفسي… لا سيما عندما تتحدث الراوية ساكي بذاك الصوت الجاف الذي يخلو من أي مشاعر غير الحزن.

أجدني اليوم أكثر قناعة بأن اختيار هذا المسلسل كان خياراً صائباً.

وكالعادة، كان معكم في العمل على القرص محدثكم في الترجمة والتأثيرات، HmH في التدقيق والأمور الوجستية وPeripeteia في ترجمة شارة النهاية.

التحميل:

يمكنكم التحميل من بوت القناة على الرايزون أو التورنت

1080p

720p

ترقبوا عملنا القادم مع القرص الرابع من شتاينز غايت Steins; Gate

حتى ذلك الحين، أرجو أن تستمتعوا بالحلقات

في أمان الله

Advertisements

31 thoughts on “Shinsekai Yori Vol 06

  1. حتماً اختيارك صائب لهذا الأنمي. ما يميزه هو الكائنات والأجواء والمفاهيم التي فيه وليس الشخصيات… نعم، شخصياته عادية برأيي. ومع ذلك لم أرَ أنه حاز على اهتمام كبير من معشر الأوتاكو بشكل عام.

    لكن ما زلت عند رأيي أن شتاينز والكيميائي المعدني هما الأفضل على الإطلاق ^_^… وسأضع معهما دراغون بول زد فـ… من الواضح أني “فانبوي” له لكن صدقاً هو أسطورة.

    لم أشاهد حلقات هذا الإصدار لكن شاهدت سابقاتها وأجزم أن الترجمة كان مناسبة تماماً… لا تشعر حقاً أنها “مبتذلة” عكس بعض ترجمات أخرى… لكن، هذا رأيي الشخصي وحسب.

    بالتوفيق لكم، وأنا بالانتظار.

    • بالطبع لن ينال اهتمام كثير من الأوتاكو. القصة تكاد تكون أدبية بحتة، الترفيه قليل والنص عميق ومعقد. لا يوجد بطل يهزم شريراً في كل آرك. بل مفهوم الشر والخير والصواب والخطأ بحد ذاته معرض للتساؤلات.
      الرواية حازت على جائزة أفضل رواية خيال علمي في اليابان عام 2008 ورصيد الكاتب في مجال الخيال العلمي مليء بالأوسمة
      لم أترجم الحلقة 16 عند العمل على الإصدار التلفزي بالمناسبة.

      • في الحقيقه الرواية للأسف كانت مليئه بالفان سيرفس والأمور التي يهواها جمهور الأوتاكو , لذا الكاتب يصف بجانب رفقته من الكتّاب المنحرفين , إن كان هناك ثناء على ظهور المادة بذلك النضج فهو للأستديو , ونتج عن ذلك خسائر فادحه للأنمي ( ما يقارب500 بلوراي لكل مجلد ) , بالطبع أنا لا أجحف بحق الكاتب ففي النهاية القصة والحبكه ظهرت من يداه لكن ظهور المشروع بتلك الروعة هو نتيجة عمل مشترك

        • من أنتم؟
          المسلسل كان وفياً للرواية. حتى ما خالف المسلسل فيه الرواية لم ينل إعجاب الجمهور مثل مشهد الدخان السام وهروب ساكي وساتورو من مستعمرة الذباب السارق في 05.
          لعلك تخلط بين الرواية والمانغا التي لا دخل لكيشي يوسكي بها.
          ثم الرواية (كتاب غير مصوّر) كانت ناجحة
          ولا أعتقد أنه يوجد كاتب ياباني غير منحرف… by product

          • أعرف إن الرواية ناجحه وأتذكر في أوقات عرض الأنمي إنها كانت حائزة على 4 جوائز , لم أخلط بين الأنمي والمانجا لكن ما أعرفه إن المانجا هي الأخرى إقتباس من الرواية وركزت جل تركيزها على الجزء المنحرف , صحح لي إن كنت مخطئ .

          • أنا لا أعرف شيئاً عن المانغا سوى أنها غبية ومقززة. أذكر شخصاً يابانياً أعرفه قال إنه لا علاقة بين رواية وما جاء في المانغا. أو ربما العلاقة بينهما مثل العلاقة بين Fate/Saty Night و Carnival Fantasm …

  2. أبوس يدك … ماني مصدق ……. أخيرا قرص Shinsekai Yori أخيرا أخيرا أخيرا

    أخيييييييييييييييييييييييييييييييييييييييرا

  3. إحدى الدرر التي اُنتظرت خلال الدهور التي غبتم فيها 🙂

    أي نيةٍ في أن يلوح سنا فلم شتاينز في أرجاء هوسيكي؟

    • بالطبع، ننوي ذلك بكل حزم.
      لكن، دعنا ننهي العمل على المسلسل أولاً لأن الفيلم تتمة له.

  4. [20:32]‪ Maria wo koroshitai desu
    :S
    يلّا، أصلاً بتوقع الكل يلحقها.
    سأحاول أن أستمتع بهذه الحلقات قدر الإمكان.

      • إذا كنت فاهمه خطأ بكون أفضل XD لكن بجميع الأحوال أتوقع أن جميع الشخصيات في هذا الأنمي ستلقى حتفها.

        أعدت مشاهدة الحلقة 14 للآن، فعلاً هذه الحلقة تفننت جداً في انتقاء الكلمات فيها، من أول الحلقة حتى نهايتها، وشخصياً من الحلقات التي استمتعت جداً جداً جداً في قراءة ترجمتها 🙂

  5. دفعه جميله جدا جدا إستمتعت فيها جدا
    هاذا الأنمي رغم إني لليوم مو فاهم قصته 100% وفيه كثير من التعقيد
    لاكن أحسه زي المخدر أو التنويم المغناطيسي
    ياخذك لمكان بعييييييييييييييييد أنمي غريب جد !
    حتى لو ماتفهم تفاصيل القصه مجرد سماع أصواتهم ممتعه
    أتمنى من كل قلبي ماتتأخر علينا بالحلقات الجايه

  6. السلام عليكم

    يعطيكم العافية على المجهود و ترجمة العمل النادر و المذهل هذا

    لكن المشكلة اني للاسف لا استطيع الوصول الى الحلقات الاولى منه فهل يمكن اعادة رفعها مرة اخرى ؟

    • وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته،
      ممكن تذكر لي الحلقات التي تواجه معها مشاكل مع التورنت؟
      على كل حال، يمكن التحميل من بوت قناتنا على الرايزون حيث توجد جميع إصداراتنا

  7. أنـووو ، عـآدي لـو أعـيد رفـع أعمـآلكم و أحطهـآ في موقـع ثـآني ، مع إبـقـآء حقوقكم كـآمـلة 🙂

    • لو كانت “الحقوق” تعنينا لوجدت اسم الفريق وعنوان مدونته وربما حتى شعار كبير في إصداراتنا
      افعل ما تراه صالحاً ولا دخل لنا

  8. طبعا ليس لدي ما أعلق عنه في سذاجة هذا المترجم HOSEKI-SUBS و ذوقه الإنفرادي ، حيث أن جميع تقييماته خاضعة لميوله الفردية و آرائه الموجهة و أفكاره السطحية عندما كان يقوم بالحكم على مستوى النص الأصلي لفيلم السينما From Up On Poppy Hill رغم أني لا أنتقد سذاجته و طريقته السطحية و الغبية في الحكم على الأشياء لأني في الأصل كنت قد شاركت في بناء توافقي لهذا الفيلم سنة 2009-2010 على مستوى النص ، إنما لأنه عندما أراد أن يظهر أفكاره و هو يترجم فيه أظهر ذلك للناس كأنما يريد نقل الصورة المشوهة حسب تقييمه لهذا الفيلم و نصه بشكل غير بريئ و نزيه للآخرين على حسب ميولاته و رغباته المتطرفة في الحكم على أعمال الآخرين .

    لقد قمت بوضع مدونة بهذا الأمر في صفحتي الشخصية لأني كنت قد تنبهت بهذه الصفحة التي تحدث صاحبها المترجم حول العمل أو المشروع FROM UP ON POPPY HILL من زاوية ترجمته له و رأيه الشخصي حول العمل الذي يعنيني شخصيا و الأشخاص الذي تعاملت معهم في صياغة جوانب القصة و نصها الياباني ، لكن ما دفعني لوضع رد هنا هو خلط هذا الشخص الذي لا أحمل له أي خلاف شخصي أو معتقدي و فكري

    لكن خلط هذا المترجم بين ما يتطلبه التقييم لمستوى النص و القصة و مسارها المتدرج عند الناقد أو الشخص الذي يعطي رأيه التقييمي و بين ميولاته لنوعية معينة من مسارات النصوص و قصص و تفضيلها على أخرى و من ثمة إعطاء توصيفات حول من يعتبرها رديئة و هي في الحقيقة لا يحبذها شخصيا لأنها لا تتناسب مع ذوقه الفني . فهذا الخلط بين الإثنين و إيصال هاته الرسالة المشوهة التي خلط فيها صاحبنا بين موقفه الشخصي وميولاته و بين التقييم الحقيقي للعمل و قصته هو ما دفعني للتوضيح و الرد .

    في الحقيقة لقد ذكرني هذا الموقف بما كان يحدث لي شخصيا عندما كنت مشرفا على منتدى قناة سبيس بور القديمة سنة 2008 و 2007 عندما كنت أوضح لأمثال هذا المترجم من المتابعين بالأنمايشن الياباني الخلط الذي وقعوا فيه في التفريق بين قاعدة بناء العمل المدبلج بأسس المركز المشهور حينها مركز الزهرة للدوبلاج و التعريب و بين أسس بناء العمل المترجم أيضا ، فعمليات الخلط في وعي الناس في منطقة الدول العربية للقضايا و المفاهيم و الأفكار مرض ضارب لجذوره عميقا في أذهانهم و وعيهم الإدراكي بعكس الدول المتحضرة حيث أن خلطهم للقضايا سطحي و غير عميق يمكن بسهولة لأن يعوا الحقيقة الواقعية لها .

    هذا ما وددت توضيحه و لو أن هذا الشخص لم يخلط بين ذوقه الشخصي و الحكم على نص العمل لما رددت بشأن صفحته هذه و للعلم فقط أن هذا العمل الذي كلفت ميزانية كتابته و إعداده من مصاريف و تكاليف بروتوكولية 1.2 مليون دولار كحصيلة إبتدائية طوال أربع سنوات على الأقل و هو النص الذي قد رشح لقائمة عشر أحسن أعمال بناء قصصي لفيلم سينمائي يتنافسون لجائزة كأحسن رشح لجائزة Annie Awards للإختيار و للتنافس

    نعم !!! ( هذا النص الذي يصفه صاحبنا المترجم بأنه هراء ياباني و فيلم منحط و حوار غبي ) و غيرها من التوصيفات المبتذلة و التي لا يقاس عليها حكم ٌ أو تقييم ٌ أو حتى موقف أو رأي شخص معين و هو في الحقيقة مجرد مشاهد من ملايين المشاهدين الذين بعضهم أتى خصيصا لتجمع منكوبي الفيضانات المدمرة الأخيرة ليشاهدوا الفيلم قبل صدوره في السينما تبرعا من السيد توشيو سوزوكي لمنكوبي التسونامي و الذي حصد اخيرا 820,742 دولار من في الاسبوع السابع لعرض النسخة الإنجليزية له الذي دبلجها خيرة مدبلجي صاحب نسخة الدوبلاج GKids .

    لربما إن قمت بالتعليق على ميولاته الشخصية فلربما يريد صاحبنا أن تصبح الشركة العالمية تاكوما غيبلي منتجة لأعمال نصوصها مزيجا بين متطلبات إستيعاب كل أصناف المشاهدين فيريدها أن تحوي متطلب التطرف في إظهار جانب المبالغة و عدم الواقعية في محتويات الشوجو و الشونن و اللفظي المتطرف و الهنتاي السوفت و الإتشي المقنن و الكونتاك إكسترييم المبالغ فيه لسيكولوجيات الشخصيات و غيرها مما هو متوافر في أغلب أعمال الأنمايشن سيغيز ( Anime-Series ) على غرار شركة Gonzo التي ترفع لواء كل ما هو مخالف للطبيعة و للنسق الطبيعي للمتغيرات الحياتية لإظهر الجانب المتطرف منها و جانب المبالغة و مناقضة ما يسمى بالفطرة الطبيعية لـ : ( الطبيعة و للإنسان و للوجود ) سواءا صنفت بالتصنيفات الظاهرية و السطحية INTENSE أو لا فهي في النهاية لها نفس التوجه و أخص بالذكر شركة GONZO ، إني أظن أن أخينا المترجم يود إعطاء تصنيفات على طريقة بطاقات الكنيسة للغفران أو مسخ جهنم كتصنيفه لمشاريع غيبلي على أساس الفنتازيا أو غيرها من التصنيفات الظاهرية و السطحية التي متابعوا الانمايشن العامة متقوقعون فيها دون وعي للأصل الحقيقي لتوجهها ، و أنا انصححه نصيحة زميل في هذا المجال متواجد في عمق هذا ميدان ميدان الاعمال الفنية في غيبلي و غير غيبلي و نقدها التوافقي :

    لا ترى بعين المظاهر و المحتويات للعمل بل أنظر بعين التوجه ( مسار العمل ) و المنطلق و نقطة الوصول للعمل الفني للأنمايشن المنتج من عندهم أنا أقول هذا و أنا من ضمن هذا المجال المتشعب و أتواجد في أعلى مستوياته و نقاط نفوذه التقريري .

    لقد مر وقت طويل منذ آخر تدخلاتي مع مستعملي اللغة العربية في الندونات و المنتديات المهتمة بهذا الفن أرجو الإستفادة و الإفادة .

  9. إلي ما عجبني بالأنمي هو خلوّه من الفان سيرفس
    يعني أنا مو من محبّي هذه الأشياء في هكذا أنواع من الأنمي
    حيث إنّي أفضل أن يرتكز الأنمي على قصّة جيّدة أفضل من أن يرتكز على الإيتشي
    وقد حقّق هذا الأنمي ذلك
    لكن ليس لهذه الدرجة -_-

    يعني عندك مثال الحلقة 5
    في الدقيقة 6:45 واضح أنّ هناك شيئًا حدث بعد أن لعق جرحها =_=
    ولكنّهم قطعوا المشهد وبعدها ظهرتْ هي مستلقية فوقه

    يعني لو ما إنكم فريق يفهم بالفانسب لكنت ظننت أنّه حجب XD

    هذه مشكلتي الوحيدة بالأنمي
    غير هذا كلّ شيءٍ جيّد
    من حيث القصّة والحوارات والموسيقى الغربية
    + ترجمتكم

        • يب, قرأت, وجاري حذف كلّ الإصدارات وتحميل الأنمي بالأنجليزي
          جيّد إنّي انتبهت للمشاهد المحذوفة ^____^
          لكن المؤسف أنّها ترجمة جيدة
          لكن بالنسبة لي وحتّى لو لم يكن مشهدًا يجذبني
          عندما يكون هناك حجب لا تكون هناك حلقة ^____^

          • عذرا على التدخل لكن حتى لو شاهدت الحلقة بكل مشاهدها بكل تفاصيلها أليس الأمر مزعجا للنفس و يحدث إمتعاض من مشاهدة مشاهد أغلب الأحيانا غير مبررة و و يتم وضعها بشكل تعمدي ليس لديها معنى يؤثر على معنى القصة و تسلسلها عند توجهات الشخصيات و تصرفاتها ، انا عندي أشاهد غالباأعمال مركز الزهرة مثل بليتش مترجم أول 52 حلقة كل مشاهد التعمد في إظهار الإنحراف النفسي و السلوكي للشخصيات الذي ليس لديه أسباب تم حذفها و مع ذلك لم يتأثر مسار قصة الأنمايشن و قد شاهدته و فهمت جميع تفاصيله و في نفس الوقت تجنبت مشاهدة المشاهد المخزية التي ليس لها داع بوجودها عند الشخصيات …

          • خليك على مركز الزهرة
            وبالنسبة لاقتناعك بأعمال محرفة
            يدل على كونك تفتقر إلى حس بالأنيمي وجودة مسار القصة
            وأنت سيئ في ما يخص تقييم الأنميات
            لذا سأعتبر نفسي لم أقرأ ردك

  10. خخ التعليقات صارت مقهى مو تعليقات xD
    سلمت أيديكم إن شاء الله القادم أقرب
    سلام عليكم

  11. يا ألله، أعـدُّ الحلقات المتبقية على السادسة عشرة، لا أدري ماذا سأفعل بعدها، أشكركم وأرجو عودتكم!

  12. اتمنى ترجمة الحلقات المتبقية باسرع وقت ممكن, ترجمتكم هي الأفضل وأتمنى لكم التوفيق.

اترك رد

إملأ الحقول أدناه بالمعلومات المناسبة أو إضغط على إحدى الأيقونات لتسجيل الدخول:

WordPress.com Logo

أنت تعلق بإستخدام حساب WordPress.com. تسجيل خروج   / تغيير )

صورة تويتر

أنت تعلق بإستخدام حساب Twitter. تسجيل خروج   / تغيير )

Facebook photo

أنت تعلق بإستخدام حساب Facebook. تسجيل خروج   / تغيير )

Google+ photo

أنت تعلق بإستخدام حساب Google+. تسجيل خروج   / تغيير )

Connecting to %s