Bakemono no Ko – ابن الوحش


 

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته،

 

التحميل:

720p

أو من قناة الفريق بأمر Bakemono720!

أو مباشر من Archive.org من رفع الأخ S.A.M

1080p 

أو من قناة الفريق بأمر Bakemono1080!

أو مباشر من Archive.org من رفع الأخ S.A.M

Crowdصورة معبّرة برأيي عن فلم يفشل على نحو بهلواني في لفت الأنظار. فلم يصعب تمييزه من بين حشود الأفلام المارة على الذاكرة مرور الناس في تقاطع شيبويا المشهور. الشخصيات المستهلكة والقصة المرتجلة والحوار السخيف هي السمات الرئيسية للفلم. حتى مؤدوا الأصوات لم يرتقوا إلى مستوى الإنتاج المرئي للفلم.

عسى أن تستمتعوا بعمل hoseki عليه! من الخام!

 

قد أفكّر في إصدار نسخة v2 إن تذمّر كثير جداً من المتابعين هنا عن غياب ترجمة شارة النهاية والتايبست (إن تبرع به أحد). أيضاً، سألغي CRC من أسماء الملفات من الآن فصاعداً — مندوكساي كارا

تبرّع الأخ MahouTsukai0 مشكوراً بتصميم اللوحات وتحريكها وأضفت ترجمة الشارة وتشابتر إلى الفلم. كذلك صححت بعض الأخطاء المطبعية. الشكر موصول كذلك للأخ Lazy1 على التنبيه إلى أغلب هذه الأخطاء.

لمن حمّل الإصدار الأول للفلم أو حمّل من الرابط المباشر، يمكنه تطبيق الباتش في الأسفل:

1080p

720p

هذا الباتش غير ضروري لمن حمّل الإصدار من التورنت أو القناة بعد يوم 16 مارس 2016.

[hoseki]_Bakemono_no_Ko_v2_(BD_720p_AC3).mkv_snapshot_01.03.27_[2016.03.15_22.25.46]^ عيّنة من عمل الأخ على التايبست.

 

أخيراً، هناك ملاحظات ترجمة لم أدرجها في الفلم، لكن سريعاً:

  • شيبوتنغاي تنطق جيووتنغاي في الفلم. اخترتها كذلك لأنها أقرب إلى معنى “مدينة النعيم فوق شيبويا”
  • إنوزن، اسمه منطوق إيوزن في الفلم. يمكن أن يعني الخنزير ملك الجبل
  • أوداتشي، ترجمتها السيف الطويل لأن إضافة ملاحظة مندوكساي.
  • تشيكو اختصار لتتشيكوي وتعني صغير الحجم.
  • الخ
Advertisements

68 thoughts on “Bakemono no Ko – ابن الوحش

  1. رغم كل وصفك للفيلم بأنه بهذا السوء حسبما يظهر، إلا أنك عملت عليه. أتساءل عن المتعة في مشاهدة عمل ذي شخصيات مستهلكة وقصة مرتجلة وحوار سخيف على حد وصفك. قتلت في أية ذرة حماس لتحميله. :/

    • لا تهتم لكلامه، برأيي الفلم تحفة فنية بدون مبالغة
      قصة وإنتاج ورسم وعالم الأنمي كل شيء مثالي بشكل مذهل
      هذا ليس تطبيل هذه حقائق، على الأقل بالنسبة لي

      • يبدو أنك لا تعلّم أنك أهم من نانتوكا مامومور وأفلامه بالنسبة لماجيك.
        خصوصاً أن غيابك عن الساحة أطول من غيابه في صناعة الأفلام XD
        PS: أحد الموجودين هنا غبطني لأن إلبساي رد عليّ (Noticed me) ولم يرد عليه.

  2. شكــــــــــــراً.

    لكن عندي سؤال: أين هي مواقع التحميل الأخرى؟ لا أرى هنا إلا التورنت المخيس.

  3. شكرا على الترجمة و المجهود (y) عزمت على مشاهدته من قبل….
    و شكرا أيضا على رفع المعنويات و كمية الحماس التي أطفيتها على الفيلم xD
    هذه المرة الأولى التي سأشاهد فيها أحد ترجماتك, لذا لأدري إن كانت كفء بسبب خطأك في ترجمة العنوان “الصبي و الوحش”

    • أنا لستُ بمستوى بقية المترجمين للأسف، ربما عليك إعادة النظر في مشاهدة هذا الإصدار…
      ولا تصدق من يقول لك إن الأمية عيب.

      • هاي يافتى كفاك رقصا -_- لا أحبذ أمثالك إذ يصعب الرد عليهم بإحترام….
        أشك حتى في تأكدك من صحة الأمر لذا إنقلع نحو أروقة القوقل لعلك تجد ما يدعم رقصك, و إن فعلت, فوعد بلإعتذار لسيد ElPsy رغم شكي في حاجته لذلك…
        إحفظ ماء وجهك برد -_-

        • أولاً، للأسف، لم أفهم الجزء الأخير من ردك، وطبعاً ذلك لسوء قدرتك في صياغة أفكارك في جملة مفيدة والتي تيقنني بوجود الهراء في تعليقك الأول.
          ثانيًا، هل أنت جاهل ؟ لا أحتاج لإجابة.
          ثالثاً، ترا ردّي جزء منه مصطنع، والجزء الآخر تهكّمي، فلا تنفعل كثيرًأ (&)

        • لكن، أنا شخص طيّب، وسأقول لك ما لم يقله لك إلبساي، لأنه شرير، عكسي تمامًا.
          اسم الفيلم ليس الولد/الصبي/الإبن والوحش…
          ببساطة لوجود حرف の وأنت بالتأكيد تعرف دور هذا الحرف في اللغة اليابانية… صح ؟
          لذا ترجمة عنوان الفيلم من هوسيكي صحيحة عزيزي الذي سيقيّم أحد أعمال هوسيكي.

          • اسم الفيلم سيكون “الولد والوحش” إذا كان “bakemono to ko”
            لكنه في الواقع “bakemono no ko” أي “ابن الوحش”

            ما رأيك يا سيد nanomarv بالبحث في أزقة الغوغل
            عن الفرق بين と و の ؟

            Test grabs popcorn and chips from ElPsy

        • “لا أحبذ أمثالك إذ يصعب الرد عليهم بإحترام….”
          صدقت في هذه… بغض النظر عن رأيي في النقاش الدائر هنا… فعلًا… يصعب الرد على هذا الكائن باحترام.

  4. شكرًا جزيلًا لك على الترجمة، وأعتقد أني بشوف الفلم إذا واحد تبرع بترجمة شارة النهاية والتايبست.

    بالتوفيق.

  5. يعطيكم ألف عافية … والله ما صدقت يوم شفت التدوينة ..
    أن شاء الله تكون علامة على عودتكم .. أتمنى إصدار نسخة ثانية تحتوي على ترجمة لشارة النهاية وكارا ..
    وأتمنى تكون على شكل (باتش) عشان ما أعيد التحميل لأنني لست من محبين ملفات الترجمة تكون منفصلة …
    أتمنى تكملون ترجمة شتاينز غيت وشين سيكاي يوري في أقرب وقت وخاصة شتاينز الأنمي والله العظيم إلى الآن ما تابعته بسبب عدم وجود ترجمة جيدة له .. أرجوكم أنقذوه .. وبالتوفيق للجميع

  6. يا للمفاجأة، فيلم من هوسكي بعد انقطاع طويل جدًا. شكرًا لكم، أو لك، لا أدري إن كان من عمل على الفيلم جماعة أو فرد.

  7. شكرًا على عملك
    وبارك الله فيك

    ps: افقتد رد احدهم هنا بالمدونة كان حاضرًا في كل موضوع
    يلصق العديد من السطور التي لم أكمل في يوم ما قراءتها بشكل كامل 🙂

    • تفضل:
      طبعا ليس لدي ما أعلق عنه في سذاجة هذا المترجم HOSEKI-SUBS و ذوقه الإنفرادي ، حيث أن جميع تقييماته خاضعة لميوله الفردية و آرائه الموجهة و أفكاره السطحية عندما كان يقوم بالحكم على مستوى النص الأصلي لفيلم السينما From Up On Poppy Hill رغم أني لا أنتقد سذاجته و طريقته السطحية و الغبية في الحكم على الأشياء لأني في الأصل كنت قد شاركت في بناء توافقي لهذا الفيلم سنة 2009-2010 على مستوى النص ، إنما لأنه عندما أراد أن يظهر أفكاره و هو يترجم فيه أظهر ذلك للناس كأنما يريد نقل الصورة المشوهة حسب تقييمه لهذا الفيلم و نصه بشكل غير بريئ و نزيه للآخرين على حسب ميولاته و رغباته المتطرفة في الحكم على أعمال الآخرين .

      لقد قمت بوضع مدونة بهذا الأمر في صفحتي الشخصية لأني كنت قد تنبهت بهذه الصفحة التي تحدث صاحبها المترجم حول العمل أو المشروع FROM UP ON POPPY HILL من زاوية ترجمته له و رأيه الشخصي حول العمل الذي يعنيني شخصيا و الأشخاص الذي تعاملت معهم في صياغة جوانب القصة و نصها الياباني ، لكن ما دفعني لوضع رد هنا هو خلط هذا الشخص الذي لا أحمل له أي خلاف شخصي أو معتقدي و فكري

      لكن خلط هذا المترجم بين ما يتطلبه التقييم لمستوى النص و القصة و مسارها المتدرج عند الناقد أو الشخص الذي يعطي رأيه التقييمي و بين ميولاته لنوعية معينة من مسارات النصوص و قصص و تفضيلها على أخرى و من ثمة إعطاء توصيفات حول من يعتبرها رديئة و هي في الحقيقة لا يحبذها شخصيا لأنها لا تتناسب مع ذوقه الفني . فهذا الخلط بين الإثنين و إيصال هاته الرسالة المشوهة التي خلط فيها صاحبنا بين موقفه الشخصي وميولاته و بين التقييم الحقيقي للعمل و قصته هو ما دفعني للتوضيح و الرد .

      في الحقيقة لقد ذكرني هذا الموقف بما كان يحدث لي شخصيا عندما كنت مشرفا على منتدى قناة سبيس بور القديمة سنة 2008 و 2007 عندما كنت أوضح لأمثال هذا المترجم من المتابعين بالأنمايشن الياباني الخلط الذي وقعوا فيه في التفريق بين قاعدة بناء العمل المدبلج بأسس المركز المشهور حينها مركز الزهرة للدوبلاج و التعريب و بين أسس بناء العمل المترجم أيضا ، فعمليات الخلط في وعي الناس في منطقة الدول العربية للقضايا و المفاهيم و الأفكار مرض ضارب لجذوره عميقا في أذهانهم و وعيهم الإدراكي بعكس الدول المتحضرة حيث أن خلطهم للقضايا سطحي و غير عميق يمكن بسهولة لأن يعوا الحقيقة الواقعية لها .

      هذا ما وددت توضيحه و لو أن هذا الشخص لم يخلط بين ذوقه الشخصي و الحكم على نص العمل لما رددت بشأن صفحته هذه و للعلم فقط أن هذا العمل الذي كلفت ميزانية كتابته و إعداده من مصاريف و تكاليف بروتوكولية 1.2 مليون دولار كحصيلة إبتدائية طوال أربع سنوات على الأقل و هو النص الذي قد رشح لقائمة عشر أحسن أعمال بناء قصصي لفيلم سينمائي يتنافسون لجائزة كأحسن رشح لجائزة Annie Awards للإختيار و للتنافس

      نعم !!! ( هذا النص الذي يصفه صاحبنا المترجم بأنه هراء ياباني و فيلم منحط و حوار غبي ) و غيرها من التوصيفات المبتذلة و التي لا يقاس عليها حكم ٌ أو تقييم ٌ أو حتى موقف أو رأي شخص معين و هو في الحقيقة مجرد مشاهد من ملايين المشاهدين الذين بعضهم أتى خصيصا لتجمع منكوبي الفيضانات المدمرة الأخيرة ليشاهدوا الفيلم قبل صدوره في السينما تبرعا من السيد توشيو سوزوكي لمنكوبي التسونامي و الذي حصد اخيرا 820,742 دولار من في الاسبوع السابع لعرض النسخة الإنجليزية له الذي دبلجها خيرة مدبلجي صاحب نسخة الدوبلاج GKids .

      لربما إن قمت بالتعليق على ميولاته الشخصية فلربما يريد صاحبنا أن تصبح الشركة العالمية تاكوما غيبلي منتجة لأعمال نصوصها مزيجا بين متطلبات إستيعاب كل أصناف المشاهدين فيريدها أن تحوي متطلب التطرف في إظهار جانب المبالغة و عدم الواقعية في محتويات الشوجو و الشونن و اللفظي المتطرف و الهنتاي السوفت و الإتشي المقنن و الكونتاك إكسترييم المبالغ فيه لسيكولوجيات الشخصيات و غيرها مما هو متوافر في أغلب أعمال الأنمايشن سيغيز ( Anime-Series ) على غرار شركة Gonzo التي ترفع لواء كل ما هو مخالف للطبيعة و للنسق الطبيعي للمتغيرات الحياتية لإظهر الجانب المتطرف منها و جانب المبالغة و مناقضة ما يسمى بالفطرة الطبيعية لـ : ( الطبيعة و للإنسان و للوجود ) سواءا صنفت بالتصنيفات الظاهرية و السطحية INTENSE أو لا فهي في النهاية لها نفس التوجه و أخص بالذكر شركة GONZO ، إني أظن أن أخينا المترجم يود إعطاء تصنيفات على طريقة بطاقات الكنيسة للغفران أو مسخ جهنم كتصنيفه لمشاريع غيبلي على أساس الفنتازيا أو غيرها من التصنيفات الظاهرية و السطحية التي متابعوا الانمايشن العامة متقوقعون فيها دون وعي للأصل الحقيقي لتوجهها ، و أنا انصححه نصيحة زميل في هذا المجال متواجد في عمق هذا ميدان ميدان الاعمال الفنية في غيبلي و غير غيبلي و نقدها التوافقي :

      لا ترى بعين المظاهر و المحتويات للعمل بل أنظر بعين التوجه ( مسار العمل ) و المنطلق و نقطة الوصول للعمل الفني للأنمايشن المنتج من عندهم أنا أقول هذا و أنا من ضمن هذا المجال المتشعب و أتواجد في أعلى مستوياته و نقاط نفوذه التقريري .

      لقد مر وقت طويل منذ آخر تدخلاتي مع مستعملي اللغة العربية في الندونات و المنتديات المهتمة بهذا الفن أرجو الإستفادة و الإفادة .

  8. والله الفيلم كان ممتاز ليه كان ردك سلبك عليه هههـ , الفيلم أعجبني كثييراً التسلسل كان ممتاز ,
    +

    يعطيك ألف عاااااافية على الترحمة مشكووووووريين

  9. يعطيك العافية على الفلم لكن هل تقدر تضيف رابط لان الارشيف ما يشتغل و انا ما اعرف او لا استطيع استخدام التورنت

  10. الله يعطيك الصحة والعافية ويحفظلك والديك وشكرا على الترجمة الاحترافية يامحترف …ياريت لو تتكرم ياكريم وتزيد تترجم الافلام التالية لانني وجدتها على النت ولكن وجدتهابترجمة ضعيفة لاتصل لمستوى ترجمتك الراقية وجودة متوسطة , والله افلام اسطورية ولااريد ان تفوتك بدون ان تشاهدها وتترجمها يامحترف
    وهاهي الافلام:,,,
    paprika 2006-1-
    2-akira 1988-
    3-Ninja Scroll 1993-
    4-tokyo godfathers 2003-
    5-tekkonkinkreet 2006-
    6-porco rosso 2006 –

  11. السلام عليكم
    شكرا على الترجمة، ممتعة أكثر من الفيلم.
    استعملت خط Hacen Digital Arabia وأشوفك تحط حركات بأريحية وما تواجه مشكلة التقطيعات بالخط (فتَـ ـحل بسِـ ـيَـ ـمِ)، علمني الطريقة من فضلك.

اترك رد

إملأ الحقول أدناه بالمعلومات المناسبة أو إضغط على إحدى الأيقونات لتسجيل الدخول:

WordPress.com Logo

أنت تعلق بإستخدام حساب WordPress.com. تسجيل خروج   / تغيير )

صورة تويتر

أنت تعلق بإستخدام حساب Twitter. تسجيل خروج   / تغيير )

Facebook photo

أنت تعلق بإستخدام حساب Facebook. تسجيل خروج   / تغيير )

Google+ photo

أنت تعلق بإستخدام حساب Google+. تسجيل خروج   / تغيير )

Connecting to %s